Джозеф Редьярд Киплинг

 

Избранное

 

 

Оглавление

 

Прелюдия

Перевод — Бетаки В.

К читателю

Перевод — Фельдман Я.

«Казарменные баллады. Часть 1»

Посвящение к «Казарменным балладам»

Перевод — Дубровкин Р.

Посвящение Томасу Аткинсу

Перевод — Бетаки В.

Посвящается Т.А.

Перевод — ?

Дэнни Дивер

Перевод — Бетаки В.

Дэнни Дивер

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Денни Дивер

Перевод — Грингольц И.

Томми

Перевод — Бетаки В.

Томми

Перевод — Полонский Е.

Томми

Перевод — Грингольц И.

Фуззи-Вуззи

Перевод — Тхоржевский С.

Фуззи-Вуззи

Перевод — Грингольц И.

Фуззи-Вуззи

Перевод — Полонский Е.

Солдат, солдат…

Перевод — Усова Г.

Солдат, солдат…

Перевод — ?

Солдат, солдат...

Перевод — Тхоржевский С.

Солдат, солдат

Перевод — Резник Н.

Солдатик, солдатик...

Перевод — Бородицкая М.

«Эй, солдат...»

Перевод — Васильева В.

Воин, воин

Перевод — Ротов А.

Братцы, братцы...

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Горная артиллерия

Перевод — Гутнер М.

Пушкари

Перевод — Грингольц И.

Гауптвахта

Перевод — Фельдман Е.

Гауптвахта

Перевод — Грингольц И.

Камеры

Перевод — ?

Карцер

Перевод — Брик Б.

Под арестом

Перевод — Тхоржевский С.

Ганга Дин

Перевод — Витковский Е.

Ганга Дин

Перевод — ?

Верблюды

Перевод — Усова Г.

Верблюд

Перевод — Тхоржевский С.

Верблюды

Перевод — ?

Верблюды

Перевод — Симанович Г.

Сухопутная почта

Перевод — Лунин В.

Мародёры

Перевод — Витковский Е.

Добыча

Перевод — ?

Ворчун

Перевод — Ермаков Э.

Ворчун

Перевод — ?

Вдова из Виндзора

Перевод — Щербаков А.

Бляхи

Перевод — Бен Г.

Ремни

Перевод — ?

Британские рекруты

Перевод — Витковский Е.

Новобранцы

Перевод — Симонов К.

Служба Королевы

Перевод — Грингольц И.

Мандалей

Перевод — Бетаки В.

Мандалей

Перевод — Матвеева В

Мандалей

Перевод — Гутнер М.

Мандалай

Перевод — Полонский Е.

Мандалай

Перевод — Грингольц И.

К трапу!

Перевод — Витковский Е.

Домой

Перевод — Гутнер М.

Маршем к морю

Перевод — Грингольц И.

Пикник у вдовы

Перевод — Щербаков А.

Пикник вдовы

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Переправа у Кабула

Перевод — Гаспаров М.

Брод через реку Кабул

Перевод — Капилевич С.

Брод через Кабул

Перевод — Сендык А.

Джентльмен-драгун

Перевод — Фельдман Е.

Джентльмен в драгунах

Перевод — Грингольц И.

Джентльмены-рядовые

Перевод — Тхоржевский С.

Маршем по дороге

Перевод — Усова Г.

Маршем по дороге

Перевод — Гутнер М.

Дорожный марш

Перевод — ?

Шиллинг в день

Перевод — Витковский Е.

Шиллинг в день

Перевод — Грингольц И.

«Другие стихи»

Баллада о Востоке и Западе

Перевод — Бетаки В.

Баллада о Востоке и Западе

Перевод — Полонская Е.

Баллада о Востоке и Западе

Перевод — Потапова В.

Баллада о Западе и Востоке

Перевод — Фельдман Я.

Шифр нравственности

Перевод — Бен Г.

Шифр нравственности

Перевод — Лукьянов А.

Шифр нравственности

Перевод — Фиш Г.

Моральный кодекс

Перевод — Берлин Я.

Моральный кодекс

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Царица Бунди

Перевод — Маршак С.

Баллада о царской милости

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Баллада о царской шутке

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Баллада о царской шутке

Перевод — Шарапова А.

Со Сциндией в Дели

Перевод — Фельдман Е.

Жалоба пограничного скотокрада

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Стихи о трех капитанах.

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Баллада о «Громобое»

Перевод — Болычев И.

Баллада о «Боливаре»

Перевод — Фиш Г. и Соловьев Б.

Баллада о «Боливаре»

Перевод — Ибрагимов А.

Баллада о «Боливаре»

Перевод — Долинин А.

Затерянный легион

Перевод — Бетаки В.

Затерянный легион

Перевод — Бетаки В.

Потерянный легион

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Искупление Эр Хеба

Перевод — Сергеев А.

Голубь из Дакки

Перевод — Берлин Я.

Объяснение

Перевод — Бен Г.

Ответ

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Дар моря

Перевод — Усова Г.

Дар моря

Перевод — Эппель А.

Еварра и его боги

Перевод — Бетаки В.

Еварра и его боги

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Головоломка мастерства

Перевод — Бетаки В.

Загадка мастерских

Перевод — ?

Загадка ремесел

Перевод — Дубровкин Р.

В эпоху Неолита

Перевод — Бетаки В.

В неолитическом веке

Перевод — Фроман М.

Воин каменного века

Перевод — Дубровкин Р.

Легенды о Зле

Перевод — Бетаки В.

Легенда о Зле

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Английский флаг

Перевод — Витковский Е.

Томлинсон

Перевод — Бетаки В.

Томлинсон

Перевод — Оношкович-Яцына А. и Фиш Г.

Томлинсон

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Томлинсон

Перевод — Шоргин С.

Томплинсон

Перевод: — Эппель А.

Долгий путь

Перевод — Шарапова А.

Призыв

Перевод — ?

«Семь морей»

Городу Бомбею

Перевод — Витковский Е.

Песнь англичан

Перевод — Бен Г.

Английские маяки

Перевод — Бен Г.

Береговые маяки

Перевод — Гутнер К.

Береговые огни

Перевод — ?

Песнь мертвецов

Перевод — Бен Г.

Песня мертвых

Перевод — Фроман М.

Песня мертвых

Перевод — ?

Песнь мертвых

Перевод — Голь Н.

Подводный телеграф

Перевод — Бен Г.

Подводные кабели

Перевод — ?

Песнь сыновей

Перевод — Бен Г.

Песня сыновей

Перевод — ?

Песни городов

Перевод — Бен Г.

Песни городов

Перевод — ?

Ответ Англии

Перевод — Бен Г.

Ответ Англии

Перевод — ?

Первая песнь

Перевод — Фроман М.

Первая песня

Перевод — Васильева В.

Последняя песнь

Перевод — Бетаки В.

Купцы

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Гимн Мак Эндрю

Перевод — Ермаков Э.

Чудеса

Перевод — Бетаки В.

За уроженцев колоний!

Перевод — Бетаки В.

По праву рождения

Перевод — Голь Н.

Туземец

Перевод — Брик Б.

Королева

Перевод — Оношкович-Яцына А..

Стихи о трех котиколовах

Перевод — Гаспаровы В. и М.

Стихи о трех котиколовах

Перевод — Фиш Г.

Брошенная

Перевод — Бетаки В.

Песнь банджо

Перевод — Бетаки В.

Песнь банджо

Перевод — Полонский Е.

Песнь банджо

Перевод — Гутнер М.

Песня банджо

Перевод — Сергеев А.

Песня банджо

Перевод — Лунин В.

Лайнер — дама светская…

Перевод — Бетаки В.

Условие Мульголланда

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Якорная

Перевод — Бетаки В.

Хозяйка морей

Перевод — Усова Г.

Женщина моря

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Гимн перед битвой

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Гимн перед битвой

Перевод — Топоров В.

Молитва перед боем

Перевод — ?

К истинной романтике

Перевод — Шубинский В.

Цветы

Перевод — Бетаки В.

Последняя песня Честного Томаса

Перевод — Штейнберг А.

Последняя песнь честного Томаса

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Сказание об Анге

Перевод — Фроман М.

Трёхпалубник

Перевод — Бен Г.

«Мэри Глостер»

Перевод — Оношкович-Яцына А.

«Мэри Глостер»

Перевод — Оношкович-Яцына А. и Фиш Г.

Секстина Великого Бродяги

Перевод — Шарапова А.

Секстина Королевских Бродяг

Перевод — Эппель А.

«Казарменные баллады. Часть 2»

Вступление к «Казарменным балладам» в книге «Семь морей»

Перевод — Бетаки В.

Гомер все на свете легенды знал...

Перевод — Щербакова А.

Гомер и я

Перевод — ?

Бобс

Перевод — Ермаков Э.

Бобс

Перевод — Шустер Э.

Бобс

Перевод — ?

В армию снова

Перевод — Ермаков Э.

Я в армии снова…

Перевод — Щербаков А.

Марш «Стервятников»

Перевод — Витковский Е.

Марш «Хищных птиц»

Перевод — Грингольц И.

Солдат и матрос заодно

Перевод — Щербаков А.

Солдат и он же моряк

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Сапёры

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Тот день

Перевод — Копостинская И.

Тот день

Перевод — ?

Кто под Минденом сражался...

Перевод — Фельдман Е.

Под Минденом кто бился…

Перевод — ?

Холерный лагерь

Перевод — Сендык А.

Холерный лагерь

Перевод — Фиш Г.

Холерный лагерь

Перевод — Сендык А.

Женщины

Перевод — Бен Г.

Дамы

Перевод — ?

Билл Хокинс

Перевод — Усова Г.

Билл Хокинс

Перевод — ?

Мать — Ложа

Перевод — Ермаков Э.

«Проводите меня домой…»

Перевод — Закс Д.

Свадьба сержанта

Перевод — Ермаков Э.

Свадьба сержанта

Перевод — ?

Куртка

Перевод — Ермаков Э.

Куртка

Перевод — ?

Язычник

Перевод — Ермаков Э.

Язычник

Перевод — ?

Часовой играет в жмурки

Перевод — Ермаков Э.

Часовой играет в жмурки

Перевод — ?

Пожалей женщин, дева!

Перевод — Шарапова А.

О Мэри, бедняжка!

Перевод — ?

Мир так хорош

Перевод — Бен Г.

Для восхищенья

Перевод — Витковский Е.

И восхищаться...

Перевод — Юрьев О.

Урок

Перевод — Витковский Е.

Сторожевой дозор на мосту в Карру

Перевод — Витковский Е.

Послание к книге «Семь морей»

Перевод — Бетаки В.

Послание к книге «Семь морей»

Перевод — Маршак С

Послание к книге «Семь морей»

Перевод — Топоров В.

Послание к книге «Семь морей»

Перевод — Долгов С.

Послание к книге «Семь морей»

Перевод — Фроман М.

Послание к книге «Семь морей»

Перевод — Фельдман Я.

Из сборника «Штабные песенки и другие стихотворенья» («Департаментские песни»)

Основной итог

Перевод — Бетаки В.

Общий итог

Перевод — Симонов К.

Дурень

Перевод — Бетаки В.

Дурак

Перевод — Симонов К.

Дурак

Перевод — Сендык А.

Моя соперница

Перевод — Бен Г.

Моя соперница

Перевод — Симонович Г.

Моя соперница

Перевод — ?

Молитва влюблённых

Перевод — Бетаки В.

Молитва влюблённых

Перевод — Симонов К.

Из сборника «Пять наций»

Крейсера

Перевод — Кольцова О.

Дворец

Перевод — Бетаки В.

Дворец

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Бремя Белого Человека

Перевод — Сергеев А.

Бремя Белых

Перевод — Фроман М.

Бремя Белых

Перевод — Топоров В.

Дозор на мосту в Карру

Перевод — Витковский Е.

Урок

Перевод — Витковский Е.

Южная Африка

Перевод — Витковский Е.

Южная Африка

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Пыль

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Пехота в Африке

Перевод — Маршак С.

Из сборника «Межвременье»

Благодетели

Перевод — Бетаки В.

Благодетели

Перевод — Топоров В.

Россия — пацифистам

Перевод — Бетаки В.

Россия — пацифистам. 1918

Перевод — ?

Россия — пацифистам. 1918

Перевод — Гаспаров М.

Гиены

Перевод — Симонов К.

Мастер

Перевод — Гаспаров В.

Мастер

Перевод — Оказов И.

Мастер

Перевод — Сергеев А.

Очень старая песня

Перевод — Бетаки В.

Самая старая песня

Перевод — Фроман М.

Стихотворения к сказкам

Есть у меня шестерка слуг…

Перевод — Машрак С.

Если в стеклах каюты…

Перевод — Машрак С.

Горб верблюжий…

Перевод — Машрак С.

На далекой Амазонке…

Перевод — Машрак С.

Кошка чудесно поет у огня…

Перевод — Машрак С.

Кошку погладишь — она запоёт…

Перевод — Дольский А.

Я — маленькая обезьянка…

Перевод — Маршак С.

Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави

Перевод — Маршак С.

О всаднике и коне

Перевод — Маршак С.

Стихотворения к рассказам о Маугли из «Книги Джунглей».

Законы Джунглей

Перевод — Бетаки В.

Закон Джунглей

Перевод — Топоров В.

Закон Джунглей

Перевод — Штейнберг А.

Закон Джунглей

Перевод — Займовский С.

Утренняя песнь в джунглях

Перевод — Бетаки В.

Утренняя песнь в джунглях

Перевод — Гутнер М.

Вечерняя песнь в джунглях

Перевод — Бетаки В.

Охотничья песнь Сионийской Волчьей Стаи

Перевод — Бетаки В.

Дорожная песнь Бандар-Логов — Обезьяньего народа

Перевод — Бетаки В.

Дорожная песня Бандар-Логов

Перевод — Фроман М.

Дорожная песня Бандар-Логов

Перевод — Лунин В.

Прощанье джунглей с Маугли

Перевод — Бетаки В.

Песнь-угроза Маугли сельчанам

Перевод — Бетаки В.

Угроза-песнь Маугли сельчанам

Перевод — Займовский С.

Поучения Балу

Перевод — Бетаки В.

Песня маленького охотника-гонда

Перевод — Бетаки В.

Песнь маленького охотника

Перевод — Займовский С.

Песнь коршуна Чиля.

Перевод — Бетаки В.

Песнь Чиля

Перевод — Займовский С.

Эпиграфы к разным главам «Рассказов о Маугли» (Вторая книга Джунглей)

Красота леопарда — пятна …

Перевод — Бетаки В.

«Охота Каа»

Перевод — Бетаки В.

«Как пришёл страх»

Перевод — Бетаки В.

«Тигр, тигр»

Перевод — Бетаки В.

«Набег джунглей»

Перевод — Бетаки В.

«Королевский Анк»

Перевод — Бетаки В.

Стихотворения из прозаических произведений

Цыганская тропа

Перевод — Бетаки В.

За цыганской звездой

Перевод — Кружков Г.

Цыганские телеги

Перевод — Бетаки В.

Блудный сын

Перевод — Бетаки В.

Блудный сын

Перевод — ?

Города и троны и страны…

Перевод — Бетаки В.

Грады, Троны и Славы

Перевод — Шубинский В.

Форумы, храмы, троны

Перевод — Фельдман Я.

Два пригорка

Перевод — Витковский Е.

Азбучные боги

Перевод — Гаспаров М.

Боги азбучных Истин

Перевод — ?

Боги азбучных Истин

Перевод — Грингольц И. и Т.

Зов возвращения

Перевод — Бен Г.

Зов

Перевод — Усова Г.

Зов

Перевод — Дубровкин Р.

Песня пиктов

Перевод — Бен Г.

Песнь пиктов

Перевод — Оказова И.

Песнь пиктов

Перевод — Шустер Э.

Песнь Митре

Перевод — Гаспаров М.

Песня галерных рабов

Перевод — Бетаки В.

Гребец галеры

Перевод — Дунаевская Е.

Галерный раб

Перевод — Фроман М.

Колыбельная для острова св.Елены

Перевод — Кольцова О.

Колыбельная на острове Святой Елены

Перевод — Бен Г.

Дорога в лесу

Перевод — Бен Г.

Путь через лес

Перевод — Дубровкин Р.

Дорога в лесу

Перевод — Шубинский В.

Песнь деревьев

Перевод — Кольцова О.

Гимн деревьям

Перевод — Усова Г.

Холодное железо

Перевод — Бетаки В.

Хладное железо

Перевод — Шустер Э.

Железо

Перевод — Мартынова О.

Пресса

Перевод — Бетаки В.

Печать

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Заповедь

Перевод — Лозинский М.

«Когда...»

Перевод — Бетаки В.

Если

Перевод — Маршак С.

Если

Перевод — ?

Если бы...

Перевод — Фельдман Я.

Если сможешь

Перевод — Грибанов А.

Когда

Перевод — Корнилов В.

Когда...

Перевод — Изотов Ю.

Из тех ли ты...

Перевод — Шарапова А.

О, если сможешь…

Перевод — ?

Просьба

Перевод — Г.Бена.

Просьба

Перевод — Иванов В.

Напутствие

Перевод — Витковский Е.

Эпитафия

Перевод — Фельдман Я.

Стихотворения из разных книг

Дети Марфы

Перевод — Закс Д.

Эпитафии 1914-1918

Перевод — Симонов К.

Надпись на могиле солдата бывшего конторщика

Перевод — Маршак С.

Эпитафии, написанные во время первой мировой войны

Перевод — Бетаки В.

Отпустительная молитва

Перевод — Юрьев О.

Заупокойная

Перевод — Витковский Е.

Сын мой Джек

Перевод — Усова Г.

Пленник

Перевод — Гутнер М.

Добровольно «пропавший без вести»

Перевод — Симонов К.

Генерал Жубер

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Марш шпионов

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Эскадренные миноносцы

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Песнь контрабандистов

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Песня контрабандиста

Перевод — Грингольц И.

Песня Диего Вальдеса

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Песнь Диего Вальдеса

Перевод — ?

Изгои

Перевод — Топоров В.

Скорлупка

Перевод — Гутнер М.

Скорлупка

Перевод — Тодер О.

Гефсиманский сад

Перевод — Топоров В.

Гефсиман

Перевод — ?

Единственный сын

Перевод — Гутнер М.

Единый сын

Перевод — ?

Мати моя

Перевод — Фроман М.

Матерь моя

Перевод — Юрьев О.

Четыре вестника

Перевод — ?

Адам и четыре ангела

Перевод — Фельдман Я.

Сион

Перевод — ?

Сион

Перевод — Фроман М.

Отесан камень

Перевод — Степанов С.

Тёсаный камень

Перевод — Дубровкин Р.

Последний департамент

Перевод — Брик Б.

Последний департамент

Перевод — Симанович Г.

Слава Сада

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Слава Сада

Перевод — Степанов С.

Гехази

Перевод — Брик Б.

Пэджет, член Парламента

Перевод — Витковский Е.

Пэджет, член Парламента

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Легенда о министерстве иностранных дел

Перевод — Фроман М.

Муниципальная хроника

Перевод — Витковский Е.

Молитва Мириам Коэн

Перевод — Степанов С.

Плотины

Перевод — Горлин Э.

Дамбы

Перевод — Грингольц И.

Мировая с медведем

Перевод — Оношкович-Яцына А.

Синие розы

Перевод — Гутнер М.

Синие розы

Перевод — Ермаков Э.

Синие розы

Перевод — Кочергина Г.

Синие розы

Перевод — Луккарев В.

Синие розы

Перевод — Радионов В.

Песня датских женщин

Перевод — Шустер Э.

«Дань Дании»

Перевод — Степанов С.

Ромул и Рем

Перевод — ?

Норманн и сакс

Перевод — Топоров В.

Руны на Виландовом мече

Перевод — Гаспаров М.

Руны на мече Виланда

Перевод — Кружков Г.

Песня римского центуриона

Перевод — Глебовская А.

Баллада о ночлежке Фишера

Перевод — Оношкович-Яцына А.

La nuit blanche

Перевод — Фроман М.

Месопотамия

Перевод — Дымшица В.

Сэмюэл Пепис

Перевод — Юрьев О.

Шива и кузнечик

Перевод — Степанов С.

Шива и кузнечик

Перевод — Витковский Е.

Машины

Перевод — Маршак С.

Секрет машин

Перевод — Эппель А.

Не было краше Балкиды-царицы…

Перевод — Маршак С.

Песня о семи городах

Перевод — ?

Новый рыцарь

Перевод — ?

Гимн телесной боли

Перевод — ?

Хадрамаути

Перевод — ?

Осада фей

Перевод — ?

Стишки с открытки

Перевод — ?

Победители

Перевод — ?

Песня о Пятой Реке

Перевод — ?

Песня астролога

Перевод — ?

Город сна

Перевод — ?

Песня раввина

Перевод — ?

Задача короля

Перевод — ?

Песня странствий

Перевод — ?

Река должников

Перевод — ?

Детерминист

Перевод — ?

Мы и Они

Перевод — ?

Рождественская песнь

Перевод — Бородицкая М.

В пасти бури

Перевод — Шустер Э.

Предштормовье

Перевод — Дубровкин Р.

Поучение Генриха III своему сыну

Перевод — Фельдман Я.

Зеркало

Перевод — Фельдман Я.

Очаги

Перевод — Шубинский В.

Любовная песнь Хар Диала

Перевод — Линецкая Э.

Стеллeнбос

Перевод — Витковский Е.

Небокоптитель

Перевод — Кружков Г.

Non nobis, Domine

Перевод — Кружков Г.

Non nobis, Domine

Перевод — Долинин А.

Будда в Камакуре

Перевод — Витковский Е.

Два месяца

Перевод — Дубровкин Р.

Первопроходец

Перевод — Дубровкин Р.

Путем скитальцев

Перевод — Дубровкин Р.

Море и горы

Перевод — Дубровкин Р.

Старики

Перевод — Дубровкин Р.

Сотый

Перевод — Кружков Г.

Времени очи безгневны...

Перевод — Дубровкин Р.

Наводнения

Перевод — ?

Путь в Аэндор

Перевод — marina_de

Сассекс

Перевод — Потапова В.

Оригинальные версии стихотворений

Dedication

Danny Deever

Tommy

Fuzzy-Wuzzy

Soldier, Soldier

Screw-Guns

Cells

Gunga Din

Oonts

Loot

«Snarleyow»

The Widow at Windsor

Belts

The Young British Soldier

Mandalay

Troopin'

The Widow's Party

Ford o' Kabul River

Gentlemen-Rankers

Route Marchin'

Shillin' a Day

Bobs

Back to the Army Again

«Birds of Prey» March

Soldier an' Sailor Too

Sappers

That Day

The Men that fought at Minden

Cholera Camp

The Ladies

Bill 'Awkins

The Mother-Lodge

Follow Me 'Ome

The Sergeant's Weddin'

The Jacket

The 'Eathen

The Shut-Eye Sentry

Mary, Pity Women!

For to Admire

L'Envoi

Boots (Infantry Columns)

If

The Lovers' Litany

Tomlinson

The Song of the Banjo

The Gods Of The Copybook Headings

The love song of Har Dyal

The fires

Hymn before action

«When ‘Omer smote ‘is bloomin’ lyre»

My Father's Chair. Parliaments of Henry III, 1265.

I have eaten your bread and salt…

The Ballad of East and West

Cities and Thrones and Powers

The Four Angels

The looking-glass

The sons of Martha

The glory of the Garden

The gipsy trail

A Code of Morals

A Legend of the Foreign Office

The Story of Uriah

My Rival

The Betrothed

The Ballad of the King's Mercy

The Ballad of the «Bolivar»

The Conundrum of the Workshops

In the Neolithic Age

Then the silence closed upon me till…

The English Flag

McAndrew's Hymn

Obsairve! Per annum we'll have here two thousand souls aboard…

Sestina of the Tramp-Royal

L'Envoi

The Sea and the Hills

The White Man's Burden

Tarrant Moss

A Song to Mithras

Hadramauti

The Law of the Jungle

I keep six honest serving-men

The Song of the little Hunter

Blue Roses

Mother o' Mine

The Vampire

Recessional

The Absent-Minded Beggar

The Female of the Species

The Egg-shell

The Lost Legion

When Earth s last picture is painted...

The road to Endor

The Appeal

 


Прелюдия[1]

 

Я делил с вами хлеб и соль…

Вашу воду и водку пил,

Я с каждым из вас умирал в его час

Я вашей жизнью жил.

 

Что осталось из вашей судьбы

В стороне от жизни моей?

Ни в тяжком труде, ни в горькой беде,

За волнàми семи морей?

 

Я так нашу жизнь описал,

Что людей забавлял мой рассказ…

Только мы с вами знаем, что шутка дурная:

Весёлого мало для нас!

 

Перевод — Бетаки В.


К читателю

 

Я делил с тобою и хлеб, и соль,

И воду пил, и вино.

И в жизни твоей, и в смерти твоей

Мы были с тобой одно.

 

Я бы мог уклониться от самых твоих

Трудных и грязных дел,

Но ни в райском саду,

Ни в Афганском аду

Я этого не хотел.

 

Я был с тобою и свит, и слит,

В седле бывал и в петле.

И пусть эта музыка веселит,

Тех, кто сидит в тепле.

 

Перевод — Фельдман Я.


«Казарменные баллады. Часть 1»

1892 год

 


Посвящение к «Казарменным балладам»[2]

 

Во внешней, запретной для солнца тьме, в беззвездье пустого эфира[3],

Куда и комета не забредет, во мраке мерцая сиро,

Живут мореходы, титаны, борцы — создатели нашего мира.

 

Навек от людской гордыни мирской они отреклись, умирая:

Пируют в Раю они с Девятью Богинями[4] щедрого края,

Свободны любить и славу трубить святому Властителю Рая.

 

Им право дано спускаться на дно, кипящее дно преисподней

Где царь — Азраил[5], где злость затаил шайтан против рати Господней,

На рыжей звезде[6] вольно им везде летать серафимов свободней.

 

Веселье земли они обрели, презрев ее норов исконный,

Им радостен труд, оконченный труд и Божьи простые законы:

Соблазн сатанинский освищет, смеясь, в том воинстве пеший и конный.

 

Всевышний нередко спускается к ним, Наставник счастливых ремесел,

Поведать, где новый Он создал Эдем, где на небо звезды забросил:

Стоят перед Господом и ни один от страха не обезголосел.

 

Ни Страсть, ни Страданье, ни Алчность, ни Стыд их не запятнают вовеки,

В сердцах человечьих читают они, пред славой богов — человеки!

К ним брат мой вчера поднялся с одра, едва я закрыл ему веки.

 

Бороться с гордыней ему не пришлось: людей не встречалось мне кротче.

Он дольнюю грязь стряхнул, покорясь Твоим велениям, Отче!

Прошел во весь рост, уверен и прост, каким его вылепил Зодчий.

 

Из рук исполинских он чашу приял, заглавного места достоин, —

За длинным столом блистает челом еще один Праведник-Воин.

Свой труд завершив, он и Смерти в глаза смотрел, беспредельно спокоен.

 

Во внешней, запретной для звезд вышине,в пустыне немого эфира,

Куда и комета не долетит, в пространствах блуждая сиро,

Мой брат восседает средь равных ему и славит Владыку Мира.

 

Перевод — Дубровкин Р.


Посвящение Томасу Аткинсу[7]

 

Для тебя все песни эти

Ты про них один на свете

Можешь мне сказать где правда где враньё,

Я читателям поведал

Твои радости и беды

Том, прими же уважение моё !

 

Да настанут времена

И расплатятся сполна

За твое не слишком лёгкое житьё,

Будь же небом ты храним,

Жив здоров и невредим.

Том, прими же уважение моё!

 

Перевод — Бетаки В.


Посвящается Т.А.

 

Песенку ты здесь найдешь,

Есть и правда в ней, и ложь,

Но ты, конечно, скажешь, если сути нет;

Показать мне всем позволь

Радости твои и боль,

И, Томас, вот горячий мой привет!

 

Близится счастливый час,

Все долги вернут за раз,

О братстве христианском вспомнит твой сосед;

И, пока кружатся дни,

Небеса тебя храни,

И, Томас, вот горячий мой привет!

 

Перевод — ?


Дэнни Дивер[8]

 

«Ещё заря не занялась, с чего ж рожок ревёт?

«С того, — откликнулся сержант,— что строиться зовёт!»

«А ты чего, а ты чего, белее мела стал?»

«Боюсь, что знаю отчего!» — сержант пробормотал.

Вот поротно и повзводно (слышишь трубы марш ревут?)

Строят полк лицом к баракам, барабаны громко бьют.

Денни Дивера повесят! Вон с него нашивки рвут!

Денни Дивера повесят на рассвете.

 

«А почему так тяжело там дышит задний ряд?»

«Мороз, — откликнулся сержант, — мороз, пойми, солдат!»

«Упал там кто-то впереди, мелькнула чья-то тень?»

«Жара — откликнулся сержант, — настанет жаркий день».

Денни Дивера повесят… Вон его уже ведут,

Ставят прямо рядом с гробом, щас его и вздёрнут тут,

Он как пёс в петле запляшет через несколько минут!

Денни Дивера повесят на рассвете.

 

«На койке справа от меня он тут в казарме спал…»

«А нынче далеко заснёт»— сержант пробормотал.

«Мы часто пиво пили с ним, меня он угощал.

«А горькую он пьёт один!» — сержант пробормотал.

Денни Дивера повесят, глянь в последний на него,

Спящего вчера прикончил он соседа своего.

Вот позор его деревне и всему полку его!

Денни Дивера повесят на рассвете.

 

«Что там за чёрное пятно, аж солнца свет пропал?

«Он хочет жить, он хочет жить — сержант пробормотал»

«Что там за хрип над головой так жутко прозвучал?»

«Душа отходит в мир иной» — сержант пробормотал.

Вот и вздёрнут Денни Дивер. Полк пора и уводить,

Слышишь, смолкли барабаны — больше незачем им бить,

Как трясутся новобранцы, им пивка бы — страх запить!

Вот и вздёрнут Денни Дивер на рассвете.

 

Перевод — Бетаки В.


Дэнни Дивер

 

«Скажи, о чем трубит наш горн?» — так Рядовой сказал.

«Он гонит вас, он гонит вас!» — ему в ответ Капрал.

«Ты почему так бел, так бел» — так Рядовой сказал.

«Сейчас увидишь, почему» — ему в ответ Капрал.

 

Будет вздернут Дэнни Дивер, похоронный марш трубят,

Полк стоит большим квадратом — Дэнни Дивера казнят,

Срезаны его нашивы, пуговиц блестящий ряд,

Будет вздернут Дэнни Дивер рано утром.

 

«Как тяжко дышит задний ряд!» — так Рядовой сказал.

«Мороз жесток, мороз жесток!» — ему в ответ Капрал.

«Там кто-то впереди упал», — так Рядовой сказал.

«Ужасный зной, ужасный зной!» — ему в ответ Капрал.

 

Будет вздернут Дэнни Дивер, обвели его вокруг

И потом остановили, не развязывая рук;

Миг спустя: как пес трусливый, он задергается вдруг,

Будет вздернул Дэнни Дивер рано утром.

 

«Он спал направо от меня», — так Рядовой сказал.

«Заснет он нынче далеко» — ему в ответ Капрал.

«Его я пиво пил не раз», — так Рядовой сказал,

«Он горькую сегодня пьет» — ему в ответ Капрал.

 

Будет вздернут Дэнни Дивер, и исполнен приговор,

Он товарища прикончил — на него взгляни в упор;

Землякам его, солдатам и всему полку позор,

Будет вздернут Дэнни Дивер рано утром.

 

«Что там на солнце так черно?» — так Рядовой сказал.

«То Дэнни борется за жизнь», — ему в ответ Капрал.

«Что там на солнце так черно?» — так Рядовой сказал.

«Отходит Дэннина душа» — ему в ответ Капрал.

 

Жизнь окончил Дэнни Дивер, слышишь звонкий барабан?

Полк построился в колонны, нас уводит капитан.

Хо! Трясутся новобранцы, — поскорее за стакан!

Нынче вздернут Дэнни Дивер рано утром.

 

Перевод — Оношкович-Яцына А.


Денни Дивер

 

«О чем с утра трубят рожки?» — один из нас сказал.

«Сигналят сбор, сигналят сбор», — откликнулся капрал.

«Ты побелел, как полотно!» — один из нас сказал.

«Я знаю, что покажут нам», — откликнулся капрал.

 

Будет вздернут Денни Дивер ранним-рано, на заре,

Похоронный марш играют, полк построился в каре,

С плеч у Денни рвут нашивки — на казарменном дворе

Будет вздернут Денни Дивер рано утром.

 

«Как трудно дышат за спиной», — один из нас сказал.

«Хватил мороз, хватил мороз», — откликнулся капрал.

«Свалился кто-то впереди», — один из нас сказал.

«С утра печет, с утра печет», — откликнулся капрал.

 

Будет вздернут Денни Дивер, вдоль шеренг ведут его,

У столба по стойке ставят возле гроба своего,

Скоро он в петле запляшет, как последнее стерьво!

Будет вздернут Денни Дивер рано утром.

 

«Он спал направо от меня», —один из нас сказал.

«Уснет он нынче далеко», —откликнулся капрал.

«Не раз он пиво ставил мне», —один из нас сказал.

«Он хлещет горькую один», — откликнулся капрал.

 

Будет вздернут Денни Дивер, по заслугам приговор:

Он убил соседа сонным, на него взгляни в упор,

Земляков своих бесчестье и всего полка позор —

Будет вздернут Денни Дивер рано утром!

 

«Что это застит белый свет?» — один из нас сказал.

«Твой друг цепляется за жизнь», — откликнулся капрал.

«Что стонет там, над головой?» — один из нас сказал.

«Отходит грешная душа», — откликнулся капрал.

 

Кончил счеты Денни Дивер, барабаны бьют поход,

Полк построился колонной, нам командуют: «Вперед!»

Хо! — трясутся новобранцы, промочить бы пивом рот —

Нынче вздернут Денни Дивер рано утром.

 

Перевод — Грингольц И.


Томми

 

В пивную как-то заглянул я в воскресенье днём.

А бармен мне и говорит: «Солдатам не подаём!»

Девчонки возле стойки заржали на весь зал,

А я ушёл на улицу и сам себе сказал:

 

«Ах, Томми такой, да Томми сякой, да убирайся вон!

Но сразу «Здрассти, мистер Аткинс, когда слыхать литавров звон»

Оркестр заиграл, ребята, пора! Вовсю литавров звон!

И сразу «Здрассти, мистер Аткинс — когда вовсю литавров звон!

 

Зашёл я как-то раз в театр (Почти что трезвым был!)

Гражданских — вовсе пьяных — швейцар в партер пустил,

Меня же послал на галёрку, туда, где все стоят!

Но если, черт возьми, война — так сразу в первый ряд!

Конечно, Томми, такой-сякой, за дверью подождет!

Но поезд готов для Аткинса, когда пора в поход!

Пора в поход! Ребята, пора! Труба зовёт в поход!

И поезд подан для Аткинса, когда пора в поход!

 

Конечно, презирать мундир, который хранит ваш сон,

Стоит не больше, чем сам мундир (ни хрена ведь не стоит он!)

Смеяться над манерами подвыпивших солдат —

Не то, что в полной выкладке тащиться на парад!

Да, Томми такой, Томми сякой, да и что он делает тут?

Но сразу «Ура героям», когда барабаны бьют!

Барабаны бьют, ребята, пора! Во всю барабаны бьют!

И сразу «Ура героям!», когда барабаны бьют.

 

Мы, может, и не герои, но мы ведь и не скоты!

Мы, люди из казармы, ничуть не хуже, чем ты!

И если мы себя порой ведём не лучше всех —

Зачем же святости ждать от солдат, и тем вводить во грех?

«Томми такой, Томми сякой, неважно, подождет...»

Но: «Сэр, пожалуйте на фронт», когда война идёт!

Война идёт, ребята, пора, война уже идёт!

И «Сэр, пожалуйте на фронт», когда война идет!

 

Вы всё о кормежке твердите, о школах для наших детей —

Поверьте, проживем мы без этих всех затей!

Конечно, кухня — не пустяк, но нам важней стократ

Знать, что солдатский наш мундир — не шутовской наряд!

Томми такой, Томми сякой, бездельник он и плут,

Но он — «Спаситель Родины», как только пушки бьют!

Хоть Томми такой, да Томми сякой, и всё в нём не то и не так,

Но Томми знает, что к чему — ведь Томми не дурак

 

Перевод — Бетаки В.


Томми

 

Однажды я зашел в трактир и пива заказал.

«Солдатам мы не подаем» — трактирщик мне сказал.

Девчонки за прилавками хихикали, шипя,

А я на улицу ушел и думал про себя:

 

О, Томми то, и Томми се, и с Томми знаться стыд;

Зато: «Спасибо, мистер Аткинс», когда военный марш звучит,

Военный марш звучит, друзья, военный марш звучит!

Зато: «Спасибо, мистер Аткинс», когда военный марш звучит.

 

Однажды я пришел в театр, я трезвый был вполне,

И штатских принимали там, но отказали мне;

Загнали на галерку — неважный кавалер!

А только до войны дойдет, пожалуйте в партер!

 

О, Томми то, и Томми се, тебе не место тут!

Зато есть «поездка для Аткинса», когда войска идут, —

Ого, войска идут, друзья! Ого, войска идут!

Зато есть «поездка для Аткинса», когда войска идут.

 

Ну да, оплевывать мундир, что ваш покой блюдет,

Гораздо легче, чем его надеть на свой живот,

И если встретится солдат навеселе чуть-чуть,

Чем с полной выкладкой шагать, милей его толкнуть.

 

О, Томми то, и Томми се, и как с грехами счет?

Но мы «стальных героев ряд», лишь барабан забьёт. —

О, барабан забьет, друзья! О, барабан забьет!

И мы «стальных героев ряд», лишь барабан забьёт.

 

Мы не стальных героев ряд, но мы и не скоты,

Мы просто люди из казарм, такие же, как ты,

И если образ действий наш на пропись не похож, —

Мы просто люди из казарм, не статуи святош.

 

О, Томми то, и Томми сё. На место! Задний ход!

Но, «Сэр, пожалуйте на фронт!» — когда грозой пахнет.

Ого, грозой пахнет, друзья! Ого, грозой пахнет!

И «Сэр, пожалуйте на фронт!» — когда грозой пахнет.

 

Вы нам сулите лучший кошт и школы для семьи,

Мы подождем, но обращайтесь вы с нами, как с людьми.

Не надо кухонных помой, но докажите нам,

Что быть солдатом в Англии для нас не стыд и срам.

 

О, Томми то, и Томми сё, скота такого гнать!

Но он «спаситель Родины», если пушки начнут стрелять.

Пусть будет как угодно вам, пусть Томми то да сё,

Но Томми вовсе не дурак, и Томми видит всё.

 

Перевод — Полонский Е.


Томми

 

Хотел я глотку промочить, гляжу — трактир открыт.

«Мы не пускаем солдатню!» — хозяин говорит.

Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда!

Я восвояси повернул и плюнул со стыда.

 

«Эй, Томми, так тебя и сяк, ступай и не маячь!»

Но: «Мистер Аткинс, просим Вас!» — когда зовет трубач.

Когда зовет трубач, друзья, когда зовет трубач,

Да, мистер Аткинс, просим Вас, когда зовет трубач!

 

На представленье я пришел, ну ни в одном глазу!

За мной ввалился пьяный хлыщ, и он-то сел внизу.

Меня ж отправили в раек, наверх, на самый зад.

А если пули запоют — пожалте в первый ряд!

 

«Эй, Томми, так тебя и сяк, умерь-ка лучше прыть!»

Но: «Личный транспорт Аткинсу!» — когда за море плыть.

Когда за море плыть, друзья, когда за море плыть,

Отличный транспорт Аткинсу, когда за море плыть!

 

Дешевый нам дают мундир, грошовый рацион,

Солдат — ваш верный часовой, — не больно дорог он!

И проще фыркать: дескать, он шумен навеселе,

Чем с полной выкладкой шагать по выжженной земле!

 

«Эй, Томми, так тебя и сяк, да ты, мерзавец, пьян!»

Но: «Взвейтесь, грозные орлы!» — лишь грянет барабан.

Лишь грянет барабан, друзья, лишь грянет барабан,

Не дрянь, а «грозные орлы», лишь грянет барабан!

 

Нет, мы не грозные орлы, но и не грязный скот,

Мы — те же люди, холостой казарменный народ.

А что порой не без греха — так где возьмешь смирней:

Казарма не растит святых из холостых парней!

 

«Эй, Томми, так тебя и сяк, тишком ходи, бочком!»

Но: «Мистер Аткинс, грудь вперед!» — едва пахнет дымком

Едва пахнет дымком, друзья, едва пахнет дымком,

Ну, мистер Аткинс, грудь вперед, едва пахнет дымком!

 

Сулят нам сытные пайки, и школы, и уют.

Вы жить нам дайте по-людски, без ваших сладких блюд!

Не о баланде разговор, и что чесать язык,

Покуда форму за позор солдат считать привык!

 

«Эй, Томми, так тебя и сяк, катись и черт с тобой!»

Но он — «защитник Родины», когда выходит в бой.

Да, Томми, так его и сяк, не раз уже учен,

И Томми — вовсе не дурак, он знает, что почем!

 

Перевод — Грингольц И.


Фуззи-Вуззи[9]

(Суданские экспедиционные части)

 

Знавали мы врага на всякий вкус:

Кто похрабрей, кто хлипок, как на грех,

Но был не трус афганец и зулус,

А Фуззи-Вуззи — этот стоил всех!

Он не желал сдаваться, хоть убей,

Он часовых косил без передышки,

Засев в чащобе, портил лошадей

И с армией играл, как в кошки-мышки.

 

За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,

Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!

И тебе билет солдатский мы уж выправим путем,

А захочешь поразмяться, так распишемся на нем!

 

Вгонял нас в пот Хайберский перевал,

Нас дуриком, за милю, шлепал бур,

Мороз под солнцем Бирмы пробирал,

Лихой зулус ощипывал, как кур,

Но Фуззи был по всем статьям мастак,

И сколько ни долдонили в газетах

«Бойцы не отступают ни на шаг!» —

Он колошматил нас и так и этак.

 

За твое здоровье, Фуззи, за супругу и ребят!

Был приказ с тобой покончить, мы успели в аккурат.

Ну, винтовку против лука честной не назвать игрой,

Но все козыри побил ты и прорвал британский строй!

 

Газеты не видал он никогда,

Медалями побед не отмечал,

Но честно скажем, до чего удал

Удар его двуручного меча!

Он нà головы из кустов кувырк

А щит навроде крышки гробовой —

Всего денек веселый этот цирк,

И год бедняга Томми сам не свой.

 

За твое здоровье, Фуззи, в память тех, с кем ты дружил,

Мы б оплакали их вместе, да своих не счесть могил.

В том. что равен счет — клянёмся мы, хоть Библию раскрой:

Потерял побольше нас ты, но прорвал британский строй!

 

Ударим залпом, и пошел бедлам:

Он в дым ныряет, с тылу мельтешит.

Это ж, прям, порох с перцем пополам!

Притворщик, вроде мертвый он лежит[10],

Ягненочек, он — мирный голубок,

Прыгунчик, соскочивший со шнурка, —

И плевать ему, куда теперь пролёг

Путь Британского Пехотного Полка!

 

За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,

Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!

За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной:

Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!

 

Перевод — Тхоржевский С.


Фуззи-Вуззи

(Суданские экспедиционные части)

 

Знавали мы врага на всякий вкус:

Кто похрабрей, кто хлипок, как на грех,

Но был не трус афганец и зулус,

А Фуззи-Вуззи — этот стоил всех!

Он не желал сдаваться, хоть убей,

Он часовых косил без передышки,

Засев в чащобе, портил лошадей

И с армией играл, как в кошки-мышки.

За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,

Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!

Билет солдатский для тебя мы выправим путем,

А хочешь поразмяться, так распишемся на нем!

Вгонял нас в пот Хайберский перевал,

Нас дуриком, за милю, шлепал бур,

Мороз под солнцем Бирмы пробирал,

Лихой зулус ощипывал, как кур,

Но Фуззи был по всем статьям мастак,

И сколько ни долдонили в газетах:

«Бойцы не отступают ни на шаг!» —

Он колошматил нас и так и этак.

За твое здоровье, Фуззи, за супругу и ребят!

Был приказ с тобой покончить, мы успели в аккурат.

Винтовку против лука честной не назвать игрой,

Но все козыри побил ты и прорвал британский строй!

Газеты не видал он никогда,

Медалями побед не отмечал,

Так мы расскажем, до чего удал

Удар его двуручного меча!

Он из кустиков на голову кувырк

Со щитом навроде крышки гробовой —

Всего денек веселый этот цирк,

И год бедняга Томми сам не свой.

За твое здоровье, Фуззи, в память тех, с кем ты дружил,

Мы б оплакали их вместе, да своих не счесть могил.

Но равен счет — мы присягнем, хоть Библию раскрой:

Пусть потерял ты больше нас, ты смял британский строй!

Ударим залпом, и пошел бедлам:

Он ныряет в дым и с тылу мельтешит.

Это прямо порох с перцем пополам

И притворщик, если мертвый он лежит.

Он — ягненочек, он — мирный голубок,

Попрыгунчик, соскочивший со шнурка,

И плевать ему, куда теперь пролег

Путь Британского Пехотного Полка!

За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,

Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!

За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной:

Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!

 

Перевод — Грингольц И.


Фуззи-Вуззи

(Суданские экспедиционные войска)

 

Сражались за морем мы с многими людьми,

Случались храбрецы и трусы среди них;

С пайтанами, зулусами, бурами,

Но этот Фуззи стоил всех других.

 

Ни на полпенса не сдавался он:

Засев в кусты, он портил нам коней,

Он резал часовых, срывал нам связь колонн,

Играя в кошки-мышки с армией всей.

 

Мы пьём за вас, Фуззи-Вузви, за Судан, где родной ваш дом!

Вы были темным язычником, но первоклассным бойцом;

Мы выдадим вам свидетельство и, чтобы его подписать,

Приедем и справим встречу, лишь стоит вам пожелать.

 

Мы шли вслепую средь Хайберских гор,

Безумец-бур за милю в нас стрелял,

Бур нам дал неистовый отпор,

И нас зулус проклятый предавал,

 

Но все, что мы от них терпели беды,

В сравнению с Фуззи было лишь игрушкой:

«Мы проявляли доблесть» — по словам газет,

А Фуззи нас дырявил друг за дружкой.

 

Мы пьем за вас, Фуззи-Вуззи, за миссис и за малышей!

Нам дали задачу разбить вас, и, конечно, мы справились с ней.

Мы били по вас из Мартини, жуля в честной игре,

Но в ответ на все это, Фуззи, вы нам прорвали каре!

 

Он о себе газет не известил,

Медалей и наград не получил потом,

Но мы свидетели — он мастерски рубил

Своим двуручным боевым мечом.

 

С копьем, щитом, как крышка от гробов,

Меж зарослей он прыгал взад-вперед:

Денечек против Фуззи средь кустов,

И бедный Томми выбывал на год.

 

Мы пьем за вас, Фуззи-Вуззи, и за ваших покойных друзей,

Мы бы вам помогли их оплакать, не оставь мы там НАШИХ людей,

Но мы хоть сейчас побожимся, что в этой честной игре,

Хоть мы потеряли больше, вы нам прорвали каре!

 

Он ринулся на дым под лобовым огнем, —

Мы ахнули: он смял передовых!

Живой он жарче пива с имбирём,

Зато, когда он мертв, он очень тих.

 

Он — уточка, барашек, резеда,

Модель резинового дурачка,

Ему и вовсе наплевать тогда

На действия британского полка.

 

Мы пьем за вас, Фуззи-Вуззи, за Судан, где родной ваш дом!

Вы были темным язычником, но первоклассным бойцом,

Оттого, что вы, Фуззи-Вуззи, с головою, как стог на дворе,

Черномазые бродяги, прорвали британское каре.

 

Перевод — Полонский Е.


Солдат, солдат

 

«Солдат, солдат, воротился ты — А мой что ли, там остался?»

— Да ведь было нас битком, я не знаю ни о ком,

Заведи-ка ты себе другого!

Снова! Другого!

Другого поищи.

Раз уж мертвому не встать, так чего ж тут горевать,

Заведи-ка ты себе другого.